Abend,
ich wollte mal nachfragen, da ich die Tage eine Vorlage einer Schrift abgeben wollte, ob dies auch grammatikalisch richtig wäre.
Ich habe es auf den Spruch "I talk to God but the Sky is empty" abgesehen und würde ihn gern in der Vergangenheitsform nehmen.
Also "I talked to God but the Sky was empty"? Jedoch finde ich wenn ich dies eingebe keinen einzigen Treffer in Google und daher wollte ich fragen ob ich nun einen dummen Fehler gemacht habe?
Ansonsten wäre ich auch noch recht froh wenn mir der ein oder andere diese Schrift mitteilen kann, da ich das Tattoo in ca. dieser Schrift machen lassen würde.
http://www.tattoo-bewertung.de/tattoo/dont-forget-love-you...
Danke
Falsche Kategorie ;)
In Anbetracht der Bedeutung... würde ich das nochmal revidieren. Als Atheist/Antitheist gibt es schönere Sprüche... als Zweifler oder jemand, der viel durchlebt hat.. denke auch.
"I´ve talked to God but the sky was empty" - hört sich für mich richtig an..... lass ma Dave aka erin drüber gucken
God nur groß geschrieben, weil du ja DEN Gott meinst. sky klein.
LG
In der Vergangenheitsform macht der Spruch einfach weniger Sinn.
kommt mir bekannt vor is aus nem Lied oder Film,oder nich?
ach und "I talk to God but the sky is empty" is richtig
danke euch allen, außer emily!
ich selbst bin kein atheist. ich bin gläubisch und katholisch, jedoch sollte es dieser spruch sein weil ich mich oft im leben an schweren momenten alleine gefühlt habe.
vergangenheitsform eigentlich aus dem grund weil es sich in der gegenwart danach anhört als wäre ich streng gläubig und bete jeden tag (zumindest meines verständnis her)
und ob es aus einem film ist kann ich leider nicht sagen ich kenn es lediglich als zitat.
danke für die freundlichen antworten.
haha "danke euch allen, außer emily!"... sorry, brutal albern sowas! Ihr sicher nett gemeinter Hinweis zielte ja nur auf die Foren-kategorie ab, obwohl ich auch nicht wüsste, wo wir hier in einem tattoo.forum grammatikalische Fragen der englischen Sprache einsortieren sollten.
Ich fände anstatt "talk" besser "speak".
I spoke to God but the Sky is empty.
Mal noch einen kleinen Hinweis: im Englisch ist Gott im "Heaven" und nicht im "Sky" ;-)
Hoppla ;) Wollte nur darauf hinweisen, dass dein Beitrag unter der Kategorie "Website, Gemeinde etc." falsch ist. Wäre ich n Mod, hätt ichs grad kommentarlos hierher verschoben (wo er m.M. richtig ist), tut mir ja leid wenn ich keinen Input leisten kann :D
interessant chinyere, aus solchem grund frage ich bevor ich direkt zum tattoowierer renne. also wäre es entweder
"i spoke to God but the heaven was empty" o.
"i talked to God but the heaven was empty"
müsste dann sehen welches schöner aussehen würde :)
Ich würde "spoke" vorziehen. Es klingt eleganter. "Talked" ist eher so "geplaudert" ;-) und ich glaub nicht dass das der Sinn sein sollte. Mit "spoke" heisst es soviel wie "ich habe zu Gott gesprochen aber der Himmel war leer".
Heaven ist zwar der religiöse himmel, da der himmel aber ja leer bleibt, also keine Ntwort kommt, fände ich sky passender. Das drückt für mich die leere besser ausm solltest du dich aber für heaven entscheiden, dann ohne artikel. I spoke...but heaven was empty. Und ich fjnd das klingt einfach net so gut wie the sky.
freut mich das so viele leute nach der grammatik meines zukünftigen tattoos ausschau halten . :)
ja stimmt spoke klingt in dem zusammenhang der übersetzung schon besser, gebe ich dir vollkommen recht und ich würde auch bei sky bleiben statt heaven. :)
ich weiß zwar nicht ob das schon genannt wurde, aber ich würde bei heaven unbedingt den artikel "the" weglassen.
ansonsten unbedingt mehrere native speaker drüberschauen lassen, denn auch da gehen die meinungen ausseinander.
warum eigentlich nicht auf deutsch???
wurde schon genannt aber das macht nichts :)
weil ich es persoenlich in englisch schöner finde als in deutsch.
habe auch schon eins in spanisch und wollte da noch ein paar sprachen hinzufügen :)