auf den ersten blick sehr gut, bei genauerer beobachtung sind wackler in den schweifen/schwüngen zu erkennen.
finds dennoch gelungen. bis auf das "A", finde ich die Schrift sehr hübsch. gebe 8 punkte
Nagut, das meint sie mit Abwandlung. Will ich mal durchgehen lassen;)
verfasst von Gast am 18. Mai 2011 - 22:19.
Danke!
Hab mal gegoogled. "... so you shall..." wäre also korrekt. Is jemand dem Englischen derart mächtig, um sagen zu können, ob diese Abwandlung quark ist, oder trotzdem passt?
verfasst von alexausklb am 18. Mai 2011 - 22:21.
Meiner Meinung nach müßte sie rein, nach Lehrbuch-Englisch. Ver-slangt kannste se aber bestimmt weglassen.
verfasst von alexausklb am 18. Mai 2011 - 22:22.
Aber gut, ich will nicht klugscheißen. Sicher bin ich nicht.
Als registrierter Besucher kannst Du das Tattoo-Forum betreten, hast eine viel bessere Suchfunktion für Tattoos und erhältst Tipps und Antworten auf Deine Fragen. Außerdem kannst Du kommentieren, Dein eigenes Tattoo hochladen und andere Tattoos bewerten.
Keine Kosten!
Tattoo-Bewertung.de ist absolut kostenfrei und wird von Computerbild empfohlen.
Es gibt keine Kosten, keine Abo-Fallen und keinerlei Abzocke.
Keine Spam!
Wir senden Dir keine Werbung und geben Deine Daten nicht an Dritte weiter.
Du bleibst anonym!
Zum Registrieren benötigst Du nur einen beliebigen Benutzernamen und eine E-Mail-Adresse.
auf den ersten blick sehr gut, bei genauerer beobachtung sind wackler in den schweifen/schwüngen zu erkennen.
finds dennoch gelungen. bis auf das "A", finde ich die Schrift sehr hübsch. gebe 8 punkte
ok, die kleinen wackler kann man notfalls mit schatten "verstecken---voll ok dat teil..och 8*
Auf den ersten Blick toll, aber kleine Wackler in den Schnörkeln, deswegen 7p
Tut jemand wissen, was das heissen tut. Vor allem das letzte Wort: miep, piep, reap, cheap....?
Ähmm.. was steht denn da überhaupt?
reap
man erntet was man sät!
dann fehlt da aber noch nen "so", vor "shall"
oder in dem fall : was du säst wirst du ernten
Nagut, das meint sie mit Abwandlung. Will ich mal durchgehen lassen;)
Danke!
Hab mal gegoogled. "... so you shall..." wäre also korrekt. Is jemand dem Englischen derart mächtig, um sagen zu können, ob diese Abwandlung quark ist, oder trotzdem passt?
Meiner Meinung nach müßte sie rein, nach Lehrbuch-Englisch. Ver-slangt kannste se aber bestimmt weglassen.
Aber gut, ich will nicht klugscheißen. Sicher bin ich nicht.
Auch 8 Pkt von Mir DANKE